杜而未《崑崙文化與不死觀念》選讀印象
望軒
筆記:從語音的角度觀察,的確有很多地名像一音之轉,十分奇妙,也好像很有道理。但假如真的如此,何處不是崑崙?從地理上的崑崙轉移為神話學上的崑崙,我認為這還可以,但無法解釋為何書寫下來的名稱有這些差異?若果崑崙在古時已經如此重要,它理應有較為固定的寫法,其名應當穩定,可是據杜而未的說話法,即是我們所見的「崑崙」名稱竟然是如此迥異?更重要的是,那些作者,例如《山海經》的作者,他們書寫的過程時,對它們都是「崑崙」具有相當意識嗎?如果是,他們或已將之統一,但當時語言比今人應該較為接近,他們尚且不察覺這種轉音關係,反而有意識地書寫為不同名稱的山名地名,所以我個人還是傾向它們是異地,而非同為「崑崙」。
沒有留言:
張貼留言